French LARPs in translation


#1

I’ve recently been in discussion with a French LARPer who wants to translate Betrothals and Betrayals into French. During the course of the discussion I asked what French LARPs were available in English. Here’s the response I got:

  • Lila Clairence had her game Bus Stop translated; it was the intro game for the Knutepunkt convention in 2014 and it’s a freeform game about people becoming friends around a bus stop: http://www.electro-larp.com/wp-content/uploads/2013/09/Bus-Stop.pdf

  • Muriel Algayres had most of her game Les Fleurs de Mai translated; it’s a narrativist game set in an early 20th-century brothel: http://www.murder-party.org/wp-content/uploads/GN-Fleurs-de-Mai.zip At the moment only the character sheets seem to be in English

  • She also had her game La Vie Bohème entirely translated, but it’s currently only available on request. It’s also set in the 1910’s, and the characters are a group of artists.

  • Leïla Teteau-Surel’s game On s’était dit is about a group of teenage friends who reunite after ten years. It was translated by Nadja Lipsyc into We Said We Would: (I have links to the documents for this which I can pass on if anyone’s interested)

  • Baptiste Cazes’s game Shooting was translated by Leïla Teteau-Surel, and may be available on request; it’s about a photo shoot between a photographer and a model.

  • Last, there were two French-written nano-games in the #Feminism anthology: Family Planning Clinic by Baptiste Cazes and Leïla Teteau-Surel with Laura Guedes, and A Friend in Need, by Muriel Algayres.

These are probably worth having a look at if you’re looking for something a bit different to run at one of next year’s cons.